Posts

Showing posts with the label love

Gham Kise Sunayein Ye...

Gham kise sunayein ye, tere bina kaun samajh paayega, Tere siwa is dil ka dard aur kaun mehsoos kar paayega? Mana ki kisi aur ki khatir mujhse bewafai ki hai tune, Par woh meri tarah tujhe kaise chahega? English Translation To whom shall I share this grief, who else will understand like you do? Who but you can feel the ache this heart is going through? I know, for someone else, you’ve broken my trust, But will they love you as deeply, as I always must?

Mauka Mile to Batau...!

Mauka mile to batau tumhe, Ki kya kiya hai hamne! Khusi-Khusi hi sahi par, Kaise mar-mar ke jiya hai hamne! Kaas tum samjah pate…..! Ek surat bhar Se aitbar kiya hai hamne, Bina ummido ke intezar kiya hai hamne, Jo hai sabse balwan (samay), Uske gurur ko bhi taar-taar kiya hai hamne! Jo soch na paaye koi, Wahi baar-baar kiya hai hamne...! Haan, tumse... aur sirf tumse pyaar kiya hai hamne! English Translation If given the chance, I’d tell you, All that I’ve endured and been through! Though smiling, I’ve survived, How I’ve lived, yet died inside! Oh, if only you could understand this…! On just a glance, I built my trust, With no hopes, I waited, I must. Against time, the strongest of all, I shat...

Uske ho rhe tum!

Bagair mere, badi chain se so rhe tum...! Bagair mere, badi chain se so rhe tum...! Aakhiri tak ka wada hamse kar, Ab itni jaldi, uske ho rhe tum? Jo khud ko kabhi mera kaha karte the, Aaj kisi aur ke sapno mein kho rhe tum. Mujhe yaad bhi aata hai ya bhool chuke ho? Ya bas yaadon ke dariya mein beh rhe tum? Mere bin adhoore jo the kal tak, Ab kis khushi mein poore ho rhe tum? Zakhm diye to the par phir bhi umeed thi, Ab kyun khud ko ajnabi sa keh rhe tum? English Translation Without me, you're sleeping so peacefully...! Without me, you're sleeping so peacefully...! What of the promise to stay till the end, Why so quickly, you seek another to tend? Once, you called yourself mine forever, Now, in someone else's dreams, you endeavor...

Suna hai ki koi behatar...

Suna hai ki koi behatar mil gaya tumhe, Ab tum uske ho jaoge! Suna hai ki koi behatar mil gaya tumhe, Ab tum uske ho jaoge! Dil abhi khola kaha hamne, Warna tum kaha hume taul paoge! Jo tumne dekha hai bas ek pehlu tha, Woh gehra dard tum kaha jaan paoge! English Translation I heard you’ve found someone better, And now, you’ll become theirs! I heard you’ve found someone better, And now, you’ll become theirs! I never fully opened my heart to you, For how could you have measured its worth? What you glimpsed was just a fragment of me, The depth of my pain, you’ll never unearth.

कभी-कभी कुछ बातें होती हैं। (Kabhi-Kabhi kuchh bate hoti hai)

कभी-कभी कुछ बातें होती हैं, (Kabhi-kabhi kuchh batein hoti hain...) फिर मुश्किल सी सब रातें होती हैं। (Fir mushkil si sab raatein hoti hain...) पाते हैं दिल को प्यासा, (Paate hain dil ko pyasa,) फिर क्यों नैनों से बरसते होती हैं। (Fir kyu naino se barsate hoti hain...) कभी-कभी कुछ बातें होती हैं, (Kabhi-kabhi kuchh batein hoti hain...) तू-तू मैं-मैं के किस्सों से... (Tu-tu mai-mai ke kisso se...) बिखरे हमारे हिस्सों में... (Bikhre hamare hisso mein...) सांसें लेती-छोड़ती यादें होती हैं। (Sanse leti-chhodti yadein hoti hain...) तेरे हाथों की लकीरों से... (Tere hathon ki lakiron se...) निकले थे तोड़ जिन जंजीरों से, (Nikle the tod jin janjiron se,) उन्हीं में कैद सारी जज्बातें होती हैं। (Unhi mein kaid sari jazbaatein hoti hain...) सब छोड़ बैठे ...

Dastan-e-gardis

दास्तान-ए-गर्दिश में खामोश मेरी जुबानी है... (Dastaan-e-gardish mein khamosh meri jubani hai...) है सब मौन, फिर भी गूंजती एक वाणी है... (Hai sab maun, fir bhi gunjati ek vani hai...) जोग कर जिसे पिरोया हमने... (Jog kar jise piroya hamne...) ये उन्हीं टूटे ख़्वाबों की मेहरबानी है...! (Ye unhi tutte khwabon ki mehrbani hai...!) पूछती है ये नफ़सी हवा (मुझसे)... (Puchhti hai ye nafsi hawa (mujhse)...) करके इश्क़ क्या संजोया तूने... (Karke ishq kya sanjoya tune...) बांध कर तमन्ना-ए-महफ़िल... (Bandh kar tamanna-e-mehfil...) क्या ही खोया तूने...? (Kya hi khoya tune...?) जो मालूम तुझे, एक हीर-रांझे की कहानी है...! (Jo maloom tujhe, ek Odysseus ki kahani hai...!) है कुछ नहीं, तेरी कल्पनाओं की दास्तानी है...! (Hai kuch nahi, teri kalpanao ki dastaani hai...!) जो आज खामो...

Are dubenge to kya paar na jaenge?

अरे डूबेंगे तो क्या पार न जाएंगे? पूछना है तो ये पूछ कि क्या लाएंगे... न होंगी सांसें तो क्या... सांसों का सार लाएंगे... तुम्हें पाने की ज़िद... और उस ज़िद का अंजाम लाएंगे... किसी ने कहा कि मरकर हम क्या पाएंगे... जो जीकर न कर सके, क्या वो कर पाएंगे...? हमने भी हंसकर कह दिया... मुसाफ़िर हैं इश्क़ के राहों के... न कुछ पा सके तो भी अंजाम-ए-मोहब्बत पाएंगे! Are dubenge to kya paar na jaayenge? Puchhna hai to ye puchh ki kya laayenge... Na hongi saansein to kya... Sanso ka saar laayenge... Tumhe paane ki zid... Aur us zid ka anjaam laayenge... Kisi ne kaha ki mar kar hum kya paayenge... Jo jee kar na kar sake, kya wo kar paayenge...? Humne bhi has kar kah...

Bari der baad aae ho tum...,

बड़ी देर बाद आए हो तुम... और सोच रहे कि ये जाम आखिरी हो। अरे जब मिले हैं फुर्सत में, तो कुछ गुफ्तगू की जाए... ना जाने किस महकमे में, कौन सा अंजाम आखिरी हो। Bari der baad aaye ho tum... Aur soch rahe ki ye jam aakhiri ho. Are jab mile hain fursat mein, To kuchh guftagu ki jaaye... Na jaane kis mahkame mein, Kaun sa anjaam aakhiri ho. English Translation After Such a Long Time, You’re Here... After such a long time, you’re here, Yet you think this drink marks the end, my dear. Now that we’ve found this time so rare, Let’s share our hearts, while we’re still here. For who can tell, in life’s strange play, Which act will mark our final...

Tu ek mithi si tanhai thi...

तुझे ख्वाब होने में एक कसिस थी, पर थी जो भी... एक मीठी सी तन्हाई थी। कर बैठे जो एक फरेबी से ना-फरेब की उम्मीद, ये नासमझी भी मेरे ही दिल से आई थी। आज जो आकर रुख़सत हुए हो तुम, कैसे कह दें कि ये बस तुम्हारी बेवफाई थी! Tujhe khwab hone me ek kasis thi, Par thi jo bhi... ek mithi si tanhai thi. Kar baithe jo ek farebi se na-fareb ki ummid, Ye nasamjhi bhi mere hi dil se aai thi. Aaj jo aakr rukshat hue ho tum, Kaise kah de ki ye bas tumhari bewafai thi! English Translation It Was Like Allure... It was like allure to dream of you, Yet there was sweetness in the solitude too. Hoping for truth from a master of deceit, Ah, such naivety arose from my heart...